Mass of the Presanctified Part IV - The
Communion
At the end of the adoration
of the Cross, the Cross itself is brought back to the altar by the acolytes [or
servers] who held it, accompanied by the other two acolytes [or servers] with
lighted candles: it is placed in the middle of the altar, and if the
construction of the altar allows, in a high place where it can be seen by the
faithful; but it must not hinder the celebrant from performing the remaining
ceremonies at the same altar. The lighted candles are placed on the altar on
either side near the Cross. When the Cross is placed on the altar, all rise and
remain standing.
The celebrant and deacon
then take off their black stoles and put on violet vestments, vis. A stole and
chasuble for the celebrant, a stole and dalmatic for the deacon and a tunicle
for the subdeacon.
The deacon brings the burse
to the altar and unfolds the corporal in the usual way. An acolyte [or server]
places on the altar a small vessel of water and a purificator (for the
celebrant to wash and dry his fingures after Holy Communion), and he also sets
the book just to the Gospel side of center.
[Before the procession
begins, the priest places the corporal on the altar and unfolds it in the usual
way.]
When all is ready, the
Blessed Sacrament is brought back to the high altar for Holy Communion as
follows:
The celebrant and the
subdeacon, the clergy and the people all stay in their places in silence.
The deacon goes to the altar
of repose with two acolytes and another cleric to hold the omrellino. On this
altar are two candlesticks with lighted candles in them, which the acolytes use
for what follows.
All kneel at the altar of
repose, and the deacon takes the ciborium from the tabernacle. He then receives
the humeral veil, covers the ciborium with the ends of it, and brings the
ciborium to the high altar.
[Everything is done by the
celebrant with the servers.]
They come back in the same
order as they went: the ombrellino is carried over the Blessed Sacrament, the
acolytes carry lighted candles on each side: everyone else kneels. Meanwhile
the schola sings the following antiphons:
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per
Crucem tuam redemisti mundum.
Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem
liberati sumus: fructus arboris seduxit nos, Filius Dei redemit nos.
Salvator mundi, salva nos: qui
per Crucem et Sanguinem redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus
noster. |
We
adore Thee, O Christ, and we bless Thee, because by Thy Cross Thou hast
redeemed the world.
Through a
tree we were enslaved, and through a holy Cross have we been set free: the
fruit of a tree led us astray, the Son of God bought us back.
Savior of the world, do Thou save us, do Thou,
who through Thy Cross and Blood didst redeem us, do Thou help us, our God, we
beseech Thee. |
When they reach the
high altar, the deacon [celebrant] and the acolytes [servers] go up the steps,
and the deacon [celebrant] places the ciborium on the corporal, while the
acolytes [servers] put their candles on the altar. All three then genuflect,
while the humeral veil is taken from the deacon [celebrant] by an acolyte
[server]; then the deacon goes to the Epistle side. The acolytes [servers] come
down on each side and stand on the lowest step of the altar.
The
celebrant and the subdeacon come to the altar, genuflect on both knees, go up
the steps and genuflect with the deacon. The celebrant then recites in an
audible voice (not singing) the prelude to the Pater noster:
Oremus. Præceptis salutaribus moniti, et divina
institutione formati, audemus dicere: Pater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat
volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie, et dimítte nobis débita
nostra sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos
indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo. Amen.
|
When they reach the
high altar, the deacon [celebrant] and the acolytes [servers] go up the steps,
and the deacon [celebrant] places the ciborium on the corporal, while the
acolytes [servers] put their candles on the altar. All three then genuflect,
while the humeral veil is taken from the deacon [celebrant] by an acolyte
[server]; then the deacon goes to the Epistle side. The acolytes [servers] come
down on each side and stand on the lowest step of the altar.
The
celebrant and the subdeacon come to the altar, genuflect on both knees, go up
the steps and genuflect with the deacon. The celebrant then recites in an
audible voice (not singing) the prelude to the Pater noster:
Let us pray. Admonished by salutary precepts, and following
divine directions, we presume to say: Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy
kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven; give us this day
our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who
trespass against us, and lead us not into temptation. But deliver us from evil.
Amen. |
The celebrant
continues, aloud and distinctly, with his hand extended: Libera nos, quaesumus Domine, ab omnibus malis
praeteritis, praesentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper
Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque
Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope
misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni
perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula
saeculorum. R. Amen. |
The celebrant
continues, aloud and distinctly, with his hand extended: Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all
evils, past, present, and to come: and by the intercession of the and by the
intercession of the ever Virgin Mary, Mother of God, and of Thy holy apostles
Peter and Paul, of Andrew, and of all the saints, graciously grant peace in our
days, that through the help of Thy bountiful mercy we may always be free from
sin and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son,
our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost,
God, World without end. R. Amen. |
The celebrant at once
recites in a subdued voice the following prayer: Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego
indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed
pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
The celebrant at once
recites in a subdued voice the following prayer: Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ,
which I, all unworthy, presume to receive, turn to my judgment and
condemnation; but through Thy loving kindness may it be to me a safeguard and
remedy for soul and body; Who, with God the Father, in the unity of the Holy
Ghost, livest and reignest, God, world without end. Amen. |
The deacon [or the
celebrant] uncovers the ciborium; the celebrant genuflects, takes one of the
hosts holding it over the ciborium, bows and striking his breast says three
times: Domine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
After this he signs himself with the Blessed
Sacrament, and then adds in a subdued voice: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam
in vitam aeternam. Amen.
He reverently receives
Holy Communion and then waits a little while meditating on the Blessed
Sacrament. |
The deacon [or the
celebrant] uncovers the ciborium; the celebrant genuflects, takes one of the
hosts holding it over the ciborium, bows and striking his breast says three
times: Lord, I am not worthy
that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul
shall be healed.
After this he signs himself with
the Blessed Sacrament, and then adds in a subdued voice: May the Body of Our Lord Jesus Christ keep my
soul unto life everlasting. Amen.
He reverently
receives Holy Communion and then waits a little while meditating on the Blessed
Sacrament. |
At once the deacon [or
servers and the others who are present] say the Confiteor in the usual
way. Confiteor Deo
omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi,
Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: (strike breast three times) mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem
archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
The celebrant genuflects, turns towards the
people with his hands joined before his breast, and says in an audible voice:
Misereatur vestri omnipotens
Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. R: Amen.
Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum
nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R: Amen. |
At once the deacon [or
servers and the others who are present] say the Confiteor in the usual way.
I confess to almighty God, to
blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the
Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee,
Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed:
(strike breast three times saying:) through my
fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech
the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the
Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints, and thee, Father, to
pray to the Lord our God for me.
The celebrant
genuflects, turns towards the people with his hands joined before his breast,
and says in an audible voice: May almighty God have mercy on you and, having forgiven
you your sins, bring you to life everlasting. R. Amen.
May the almighty and merciful Lord grant us pardon, +
absolution, and remission of our sins. R.
Amen. |
The celebrant then
turns towards the altar, genuflects and takes the ciborium; he turns back
towards the people in the usual way in the middle of the altar and says aloud:
Ecce Agnus Dei, ecce qui
tollit peccata mundi.
He then adds, three times:
Domine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
The celebrant then begins to distribute Holy
Communion. |
The celebrant then
turns towards the altar, genuflects and takes the ciborium; he turns back
towards the people in the usual way in the middle of the altar and says aloud:
Behold the Lamb of God,
behold Him who taketh away the sins of the world.
He then adds, three times: Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my
roof; but only say the word, and my soul shall be healed.
The celebrant then begins to distribute Holy Communion.
|
While Holy Communion is
being distributed, Psalm 21, Deus, Deus meus may be sung, or else one of the
other of the responsories from Matins of Good Friday. Deus, Deus meus, respice in me: quare me
dereliquisti? * longe a salute mea verba delictorum meorum 2. Deus meus,
clamabo per diem, et non exaudies: * et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3. Tu autem in sancto habitas, * laus Israël. 4. In te speraverunt
patres nostri: * speraverunt, et liberasti eos. 5. Ad te clamaverunt, et
salvi facti sunt: * in te speraverunt, et non sunt confusi. 6. Ego autem
sum vermis, et non homo: * opprobrium hominum, et abjectio plebis. 7. Omnes
videntes me, deriserunt me: * locuti sunt labiis, et moverunt caput. 8.
Speravit in Domino, eripiat eum: * salvum faciat eum, quoniam vult eum. 9.
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: * spes mea ab uberibus matris
meæ. 10. In te projectus sum ex utero: de ventre matris meæ
Deus meus es tu, * ne discesseris a me: 11. Quoniam tribulatio proxima est:
* quoniam non est qui adjuvet. 12. Circumdederunt me vituli multi: * tauri
pingues obsederunt me. 13. Aperuerunt super me os suum, * sicut leo rapiens
et rugiens. 14. Sicut aqua effusus sum: * et dispersa sunt omnia ossa mea.
15. Factum est cor meum tamquam cera liquescens * in medio ventris mei.
16. Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: *
et in pulverem mortis deduxisti me. 17. Quoniam circumdederunt me canes
multi: * concilium malignantium obsedit me. 18. Foderunt manus meas et
pedes meos: * dinumeraverunt omnia ossa mea. 19. Ipsi vero consideraverunt
et inspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, * et super vestem meam
miserunt sortem. 20. Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me: *
ad defensionem meam conspice. 21. Erue a framea, Deus, animam meam: * et de
manu canis unicam meam. 22. Salva me ex ore leonis: * et a cornibus
unicornium humilitatem meam. 23. Narrabo nomen tuum fratribus meis: * in
medio ecclesiæ laudabo te. 24. Qui timetis Dominum, laudate eum: *
universum semen Jacob, glorificate eum. 25. Timeat eum omne semen
Israël: * quoniam non sprevit, neque dispexit deprecationem pauperis.
26. Nec avertit faciem suam a me: * et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
27. Apud te laus mea in ecclesia magna: * vota mea reddam in conspectu
timentium eum. 28. Edent paupers, et saturabuntur: et laudabunt Dominum,
qui requirunt eum: * vivent corda eorum in sæculum sæculi. 29.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum * universi fines terræ. 30.
Et adorabunt in conspectu ejus * universæ familiæ gentium. 31.
Quoniam Domini est regnum: * et ipse; dominabitur gentium. 32.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: * in conspectu ejus
cadent omnes qui descendunt in terram. 33. Et anima mea illi vivet: * et
semen meum serviet ipsi. 34. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et
annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, * quem fecit
Dominus. |
While Holy Communion is
being distributed, Psalm 21, Deus, Deus meus may be sung, or else one of the
other of the responsories from Matins of Good Friday. O God my God, look upon me: why hast Thou
forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins. 2. O my God,
I shall cry by day, and Thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be
reputed as folly in me. 3. But Thou dwellest in the holy place, * the
praise of Israel. 4. In Thee have our fathers hoped: * they have hoped, and
Thou hast delivered them. 5. They cried to Thee, and they were saved: *
they trusted in Thee, and were not confounded. 6. But I am a worm, and no
man: * the reproach of men, and the outcast of the people. 7. All they that
saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged
the head. 8. He hoped in the Lord, let Him deliver him: * let him save Him,
seeing He delighteth in him. 9. For Thou art He that hast drawn me out of
the womb: * my hope from the breasts of my mother. 10. I was cast upon Thee
from the womb. From my mother's womb Thou art my God, * depart not from me.
11. For tribulation is very near: * for there is none to help me. 12.
Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me. 13. They have
opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring. 14. I am
poured out like water; * and all my bones are scattered. 15. My heart is
become like wax melting * in the midst of my bowels. 16. My strength is
dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and Thou
hast brought me down into the dust of death. 17. For many dogs have
encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me. 18. They
have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones. 19. And they
have looked and stared upon me. They parted my garments amongst them; * and
upon my vesture they cast lots. 20. But Thou, O Lord, remove not Thy help
to a distance from me; * look towards my defense. 21. Deliver, O God, my
soul from the sword: * my only one from the hand of the dog. 22. Save me
from the lion's mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns. 23.
I will declare Thy name to my brethren: * in the midst of the church will I
praise Thee. 24. Ye that fear the Lord, praise Him: * all ye the seed of
Jacob, glorify Him. 25. Let all the seed of Israel fear Him: * because He
hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. 26.
Neither hath He turned away His face from me: * and when I cried to Him He
heard me. 27. With Thee is my praise in a great church: * I will pay my
vows in the sight of them that fear Him. 28. The poor shall eat and shall
be filled: and they shall praise the Lord that seek Him: * their hearts shall
live for ever and ever. 29. All the ends of the earth shall remember, * and
shall be converted to the Lord: 30. And all the kindreds of the Gentiles *
shall adore in His sight. 31. For the kingdom is the Lords; * and He
shall have dominion over the nations. 32. All the fat ones of the earth
have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall
before Him. 33. And to Him my soul shall live: * and my seed shall serve
Him. 34. There shall be declared to the Lord a generation to come: and the
heavens shall shew forth His justice to a people that shall be born, * which
the Lord hath made. |
After the Communion the
celebrant purifies his fingers and dries them, saying nothing. He then replaces
the ciborium in the tabernacle.
Then the celebrant stands at the middle
of the altar with the book in front of him and the sacred ministers on either
side on him, and with his hands joined he sings the three following collects in
the ferial tone, in thanksgiving. All stand and answer: Amen.
Oremus. Super populum
tuum, quæsumus, Domine, qui passionem et mortem Filii tui devota mente
recoluit, benedictio copiosa descendat, indulgentia veniat, consolatio
tribuatur, fides sancta succrescat, redemptio sempiterna firmetur. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. R. Amen.
Oremus. Omnipotens et misericors Deus, qui Christi tui beata
passione et morte nos reparasti: conserva in nobis operam misericordiæ
tuæ; ut, hujus mysterii participatione, perpetua devotione vivamus. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
Oremus. Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et famulos tuos
æterna protectione sanctifica, pro quibus Christus, Filius tuus, per suum
cruorem, instituit paschale mysterium. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R.
Amen. |
After the Communion the
celebrant purifies his fingers and dries them, saying nothing. He then replaces
the ciborium in the tabernacle.
Then the celebrant stands at the middle
of the altar with the book in front of him and the sacred ministers on either
side on him, and with his hands joined he sings the three following collects in
the ferial tone, in thanksgiving. All stand and answer: Amen.
Let us pray: Upon Thy people who with devout hearts have recalled the
Passion and Death of Thy Son, we beseech Thee, O Lord, may plentiful blessing
descend: may gentleness be used with us, and consolation given us, may our
faith increase in holiness, our redemption for ever made firm. Through the same
Christ our Lord. R. Amen.
Let us
pray: Almighty and merciful
God, who hast restored us by the Passion and Death of Thy Christ: preserve
within us the work of Thy mercy; that by our entering into this mystery we may
ever live devoutly. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray: Be mindful of Thy mercies, O Lord, and hallow
with eternal protection us Thy servants, for whom Christ Thy Son established
through His Blood this mystery of the Pasch. Through the same Christ our Lord.
R. Amen.
|
The celebrant and the sacred
ministers go down the altar steps, genuflect, and return in silence to the
sacristy with the acolytes [or servers].
The high altar is stripped
bare, except for the Cross and candlesticks.
At a convenient time the
Blessed Sacrament is brought privately to a place of reservation: a lamp burns
there as usual. |
The celebrant and the sacred
ministers go down the altar steps, genuflect, and return in silence to the
sacristy with the acolytes [or servers].
The high altar is stripped
bare, except for the Cross and candlesticks.
At a convenient time the
Blessed Sacrament is brought privately to a place of reservation: a lamp burns
there as usual. |
This Electronic Text
Copyright (c) 2001, Opus Mariae Mediatricis Not to be reproduced without
permission |