Opus Mariæ Mediatricis Liturgical Library
Return to Home Page | Return to Liturgy and Sacred Music
Return to Liturgy of Holy Week

Mass of the Presanctified
Part I - Prophecies & Passion

The sacred ministers, wearing black stoles, the procession moves through the church to the altar in silence, the acolytes [or servers] leading, carrying no lights.
The clergy, ministers [or servers] and the celebrant bow to the altar when they reach it; then the celebrant and sacred ministers prostrate themselves before the altar, while the rest go to their places in choir and remaining kneeling and bowing [the servers kneel in the sanctuary, bowing near the celebrant]. All pray in silence for a little while.
When the sign is given, the bow is ended but all remain kneeling; the celebrant alone stands facing the altar steps, and with his hands joined sings the following Prayer on the ferial tone:
Deus, qui peccati hereditariam mortem, in qua posteritatis genus omne successerat, Christi tui, Domini nostri, passione solvisti: da, ut, confores eidem facti; sicut imaginem terrenæ naturæ necessitate portavimus, ita imaginem cælestis gratiæ sanctificatione portemus. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

The sacred ministers, wearing black stoles, the procession moves through the church to the altar in silence, the acolytes [or servers] leading, carrying no lights.
The clergy, ministers [or servers] and the celebrant bow to the altar when they reach it; then the celebrant and sacred ministers prostrate themselves before the altar, while the rest go to their places in choir and remaining kneeling and bowing [the servers kneel in the sanctuary, bowing near the celebrant]. All pray in silence for a little while.
When the sign is given, the bow is ended but all remain kneeling; the celebrant alone stands facing the altar steps, and with his hands joined sings the following Prayer on the ferial tone:
O God who, by the Passion of Thy Christ, our Lord, hast loosened the bonds of death, that heritage of the first sin to which all men of later times did succeed: make us so conformed to Him that, as we must needs have borne the likeness of earthly nature, so we may by sanctification bear the likeness of heavenly grace. Through the same Christ our Lord. R. Amen.

After the Prayer the celebrant and the ministers [or servers] go back to their places. Meanwhile an unadorned lectern is placed in the sanctuary and a reader sings the first Lesson, while all sit and listen. The Lesson begins without a title, and no response at the end.
[If the liturgy is sung and there is a capable reader, a lectern, uncovered, is placed in the middle of the sanctuary and the reader, in surplice, sings the first Lesson without title. The celebrant, servers and people sit and listen.
If the liturgy is not sung, or there is no reader, the celebrant himself, standing in his place before an uncovered lectern, sings or reads the Lesson].


LECTIO I - Osee 6:1-6.
[The infinite mercies of God are about to be poured down on the Christians, doing penance.]

Hæc dicit Dominus: In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum: quia ipse cepit, et sanabit nos: percutiet, et curabit nos. Vivificabit nos post duos dies: in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque, ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus, et serotinus terrae. Quid faciam tibi Ephraim? Quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina: et quasi ros mane pertransiens. Propter hoc dolavi in prophetis, occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non sacrificium, et scientiam Dei plus quam holocausta.

After the Prayer the celebrant and the ministers [or servers] go back to their places. Meanwhile an unadorned lectern is placed in the sanctuary and a reader sings the first Lesson, while all sit and listen. The Lesson begins without a title, and no response at the end.
[If the liturgy is sung and there is a capable reader, a lectern, uncovered, is placed in the middle of the sanctuary and the reader, in surplice, sings the first Lesson without title. The celebrant, servers and people sit and listen.
If the liturgy is not sung, or there is no reader, the celebrant himself, standing in his place before an uncovered lectern, sings or reads the Lesson].


The Prophecy from Osee 6. 1-6
[The infinite mercies of God are about to be poured down on the Christians, doing penance.]

Thus saith the Lord: In their affliction they will rise early to Me: Come, and let us return to the Lord, for He hath taken us, and He will heal us, He will strike, and He will cure us. He will revive us after two days: on the third day He will raise us up and we shall live in His sight. We shall know and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light and He will come to us as the early and the latter rain to the earth. What shall I do to Thee, O Ephraim? What shall I do to thee, 0 Juda? Your mercy is as a morning cloud and as the dew that goeth away in the morning. For this reason have I hewed them by the Prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments shall go forth as the light. For I desired mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts.

The following Responsory is sung by the schola and clergy, or recited by the celebrant with the servers:

Tract - Habacuc 3.
Domine, audivi auditum tuum, et timui: Consideravi opera tua, et expavi. V. In medio duorum animalium innotesceris: dum appropinquaverint anni, congnosceris: dum advenerit tempus, ostenderis. V. In eo, dum conturbata fuerit anima mea: in ira, misericordiæ memor eris. V. Deus a Libano veniet, et Sanctus de monte umbroso et condenso. V. Operuit cælos majestas ejus: et laudis ejus plena est terra.

The following Responsory is sung by the schola and clergy, or recited by the celebrant with the servers:

Tract - Habacuc 3.
Lord, I have heard Thy hearing and was afraid: I have considered Thy works and trembled. V. In the midst of two animals Thou shalt be made known: when the years shall draw nigh Thou shalt be known: when the time shall come, Thou shalt be manifested. V. When my soul shall be in trouble, Thou wilt remember mercy, even in Thy wrath. V. God will come from Libanus, and the Holy One from the shady and thickly covered mountain. V. His majesty covered the heavens: and the earth is full of His praise.

After the Tract the celebrant sings Oremus; the deacon [or celebrant] Flectamus genua… Levate.
COLLECT.
Deus, a quo et Judas reatus sui poenam, et confessionis suæ latro præmium sumpsit, concede nobis tuæ propitiationis effectum: ut, sicut in passione sua Jesus Christus, Dominus noster, diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suæ gratiam largiatur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus… R. Amen.

After the Tract the celebrant sings Let us pray; the deacon [or celebrant] Let us kneel…Arise.
COLLECT.
O God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency; that even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a retribution according to his merits, so having taken away our old sins, He may bestow on us the grace of His Resurrection. Who with Thee... R. Amen

After the Prayer there is another Lesson, sung at the lectern by the subdeacon, likewise without a title and without Deo gratias at the end. The celebrant and all the others sit and listen.
[A reader reads the Lesson at the lectern, or else the celebrant does so standing in his place.]

The Lesson From The Book of Exodus 12: 1-11
[The children of Israel are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death on the Cross.]

In diebus illis: Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Aegypti: “mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. Loquimini ad universum coetum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum, qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum, quæ sufficere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum. Et servabitis eum usque ad quartam decimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus, et intestinis vorabitis. Nec remanebit quidquam ex eo usque mane. Si quid residuum fuerit, igne comburetis. Sic autem comedetis illum: Renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase, id est transitus, Domini.”

After the Prayer there is another Lesson, sung at the lectern by the subdeacon, likewise without a title and without Deo gratias at the end. The celebrant and all the others sit and listen.
[A reader reads the Lesson at the lectern, or else the celebrant does so standing in his place.]

The Lesson From The Book of Exodus 12: 1-11
[The children of Israel are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death on the Cross.]

In those days the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire: and unleavened bread with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire. You shall eat the head with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord.

The Responsory is sung by the schola or by the clergy.

Tract - Ps. 139: 2-1, 14.
Eripe me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera me. V. Qui cogitaverunt malitias in corde: tota die constituebant prælia. V. Acuerunt linguas suas sicut serpentes: venenum aspidum sub labiis eorum. V. Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. V. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi. V. Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis: juxta iter scandalum posuerunt mihi. V. Dixi Domino: Deus meus es tu: exaudi, Domine, vocem orationis meæ. V. Domine, Domine, virtus salutis meæ: obumbra caput meum in die belli. V. Ne tradas Domine me a desiderio meo peccatori: cogitaverunt adversum me: ne derelinquas me, ne unquam exaltentur. V. Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. V. Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo.

The Responsory is sung by the schola or by the clergy.

Tract - Ps. 139: 2-1, 14.
Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. V. Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles. V. They have sharpened their tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips. V. Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. V. Who have proposed to supplant my steps. The proud have hidden a net for me. V. And they have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling block by the wayside. V. I said to the Lord: Thou art my God. Hear, O Lord, the voice of my supplication. V. O Lord, Lord, the strength of my salvation: overshadow my head in the day of battle. V. Give me not up from my desire to the wicked: they have plotted against me. Do not Thou forsake me, lest at any time they should triumph. V. The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them. V. But the just shall give glory to Thy Name: and the upright shall dwell with Thy countenance.

After the second Lesson (and its Respsonsory) unadorned lecters are placed in the sanctuary on the Gospel side and the singing (or reading) of Our Lord’s Passion according to St. John takes place as follows:
It is sung or read by deacons; and these, in amice, alb, cincture and black stole, with two acolytes [or servers] without lights or incense, after bowing to he altar, stand before the celebrant standing in his place. They bow deeply, and the celebrant says:

Dominus sit in cordibus vestris, et in labiis vestris. Standing erect, they answer: Amen.
They then bow to the altar and go to the Gospel side where they begin to sing or read the Passion of Our Lord at the unadorned lecterns: all the others listen. The celebrant, uncovered, stands in his place to listen.
[If the celebarnt himself reads of sings the Passion, he goes to he middle of the sanctuary with two servers. Bowing deeply towards the altar, he says aloud:

Dominus sit in corde meo et in labiis meis. Amen.
After bowing to the altar, he goes to the Gospel side of the sanctuary, and at an uncovered lectern reads or sings the Passion, signing neither the book nor himself. The servers remain near him. At the end, the celebrant does not kiss the book, and the servers do not answer Laus tibi, Christe.]


Passio Domini nostri Jesu Christi Secundum Joannem
John 18: 1-40; 19: 1-42.

In illo tempore: Egressus est Jesus cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et Pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. Jesus itaque sciens omnia, quæ ventura erant super eum processit, et dixit eis: †. Quem quæritis? C. Responderunt ei: S. Jesum Nazarenum. C. Dicit eis Jesus: †. Ego sum. C. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: †. Ego sum: C. Abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. Iterum ergo interrogavit eos: †. Quem quæritis? C. Illi autem dixerunt: S. Jesum Nazarenum. C. Respondit Jesus: †. Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire. C. Ut impleretur sermo, quem dixit: quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: †. Mitte gladium in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. Et adduxerunt eum ad Annam primum; erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo. Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum. Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: S. Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? C. Dicit ille: S. Non sum. C. Stabant autem servi, et ministri ad prunas: quia frigus erat, et calefiebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. Respondit ei Jesus: †. Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego. C. Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: S. Sic respondes pontifici? C. Respondit ei Jesus: †. Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis? C. Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discipulis ejus es? C. Negavit ille, et dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit. Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: S. Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? C. Responderunt et dixerunt ei: S. Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum: C. Dixit ergo eis Pilatus: S. Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. C. Dixerunt ergo ei Judæi: S. Nobis non licet interficere quemquam. C. Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus et vocavit Jesum, et dixit ei: S. Tu es rex Iudæorum? C. Respondit Jesus: †. A temet ipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? C. Respondit Pilatus: S. Numquid ego Judæus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? C. Respondit Jesus: †. Regnum meum non est de mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent, ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc. C. Dixit itaque ei Pilatus: S. Ergo rex es tu? C. Respondit Jesus: †. Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam. C. Dicit ei Pilatus: S. Quid est veritas? C. Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: S. Ego nullam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum? C. Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: S. Non hunc, sed Barabbam. C. Erat autem Barabbas latro. Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit. Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum. Et veniebant ad eum, et dicebant: S. Ave, Rex Iudæorum. C. Et dabant ei alapas. Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: S. Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis, quia nullam invenio in eo causam. C. (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: S. Crucifige, crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. C. Responderunt ei Iudæi: S. Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. C. Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus autem responsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus: S. Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? C. Respondit Jesus: †. Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea, qui me tradidit tibi majus peccatum habet. C. Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant, dicentes: S. Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradicit Cæsari. C. Pilatus ergo cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum, et sedit pro tribunali, in locum, qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. Erat autem Parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: S. Ecce rex vester. C. Illi autem clamabant: S. Tolle, tolle, crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. Regem vestrum crucifigam? C. Responderunt pontifices: S. Non habemus regem, nisi Cæsarem. C. Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt. Et bajulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, hebraice autem Golgotha: ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus. Et erat scriptum hebraice, græce, et latine. Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: S. Noli scribere, Rex Judæorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. C. Respondit Pilatus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus et fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: S. Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. C. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt. Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: †. Mulier, ecce filius tuus. C. Deinde dicit discipulo: †. Ecce mater tua. C. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: †. Sitio. C. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hysopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: †. Consummatum est. C. Et inclinato capite, tradidit spiritum.

[Here all kneel and pause a few moments.]

Judæi ergo, quoniam parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies ille sabbati, rogaverunt Pilatum ut, frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credatis. Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt. Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa, eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum, ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Judæis est sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
After the second Lesson (and its Respsonsory) unadorned lecters are placed in the sanctuary on the Gospel side and the singing (or reading) of Our Lord’s Passion according to St. John takes place as follows:
It is sung or read by deacons; and these, in amice, alb, cincture and black stole, with two acolytes [or servers] without lights or incense, after bowing to he altar, stand before the celebrant standing in his place. They bow deeply, and the celebrant says:
May the Lord be in your hearts and on your lips.Standing erect, they answer: Amen.
They then bow to the altar and go to the Gospel side where they begin to sing or read the Passion of Our Lord at the unadorned lecterns: all the others listen. The celebrant, uncovered, stands in his place to listen.
[If the celebarnt himself reads of sings the Passion, he goes to he middle of the sanctuary with two servers. Bowing deeply towards the altar, he says aloud:

Dominus sit in corde meo et in labiis meis. Amen.
After bowing to the altar, he goes to the Gospel side of the sanctuary, and at an uncovered lectern reads or sings the Passion, signing neither the book nor himself. The servers remain near him. At the end, the celebrant does not kiss the book, and the servers do not answer Laus tibi, Christe.]


The Passion of our Lord Jesus Christ according to St. John
John 18: 1-40; 19: 1-42.

At that time Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Jesus therefore, knowing all things that should come upon Him, went forth and said to them: †. Whom seek ye? C. They answered him: S. Jesus of Nazareth. C. Jesus saith to them †. I am He. C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He had said to them: †. I am He; C. They went backward and fell to the ground. Again therefore He asked them: †. Whom seek ye? C. And they said: S. Jesus of Nazareth. C. Jesus answered: †. I have told you that I am He. If therefore you seek Me, let these go their way; C. That the word might be fulfilled which He said: Of them whom Thou hast given Me, I have not lost anyone. Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter: †. Put up thy sword in the scabbard. The chalice which My Father hath given Me, shall I not drink it? C. Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus, and bound Him. And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. The maid therefore that was portress saith to Peter: S. Art not thou also one of this man's disciples? C. He saith: S. I am not. C. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself. The high priest therefore asked Jesus of His disciples and of His doctrine. Jesus answered him: †. I have spoken openly to the world. I have always, taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. Why asketh thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know. what things I have said. C. And when He had said these things, one of the servants, standing by, gave Jesus a blow, saying: S. Answerest Thou the high priest so? C. Jesus answered him: †. If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou Me? C. And Annas sent Him bound to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: S. Art not thou also one of His disciples? C. He denied it and said: S. I am not. C. One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: S. Did I not see thee in the garden with Him? C. Again therefore, Peter denied; and immediately the cock crew. Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate therefore went out to them, and said: S. What accusation bring you against this man? C. They answered and said to him: S. If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to them: S. Take Him you, and judge Him according to your law. C. The Jews therefore said to him: S. It is not lawful for us to put any man to death. C. That the word of Jesus might be fulfilled, which He said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to Him: S. Art Thou the King of the Jews ? C. Jesus answered: †. Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me? C. Pilate answered: S. Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me. What hast Thou done ? C. Jesus answered: †. My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence. C. Pilate therefore said to Him: S. Art Thou a King then? C. Jesus answered: †. Thou sayest that I am a King. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My voice. C. Pilate saith to Him: S. What is truth? C. And when he had said this, he went out again to the Jews and saith to them: S. I find no cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the King of the Jews? Then cried they all again, saying: S. Not this man, but Barabbas. C. Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him. And the soldiers plaiting a crown of thorns, put it upon His head; and they put on Him a purple garment. And they came to Him and said: S. Hail, King of the Jews. C. And they gave Him blows. Pilate therefore went forth again and saith to them: S. Behold, I bring Him forth unto you, that you may know that I find no cause in Him. C. (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: S. Behold the Man. C. When the chief priests, therefore, and the servants had seen Him, they cried out, saying: S. Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause in Him. C. The Jews answered him: S. We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God. C. When Pilate, therefore, had heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again; and he said to Jesus: S. Whence art Thou? C. But Jesus gave him no answer. Pilate therefore saith to Him: S. Speakest Thou not to me? Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to release Thee? C. Jesus answered: †. Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered Me to thee hath the greater sin. C. And from henceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying: S. If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. C. Now when Pilate heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. And it was the Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he saith to the Jews: S. Behold your King. C. But they cried out: S. Away with Him. Away with Him: Crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Shall I crucify your King? C. The chief priests answered: S. We have no king but Caesar. C. Then, therefore, he delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus and led Him forth. And bearing His cross, He went forth to that place which is called Calvary but in Hebrew Golgotha; where they crucified Him, and with Him, two others one on each side and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: S. Write not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the Jews. C. Pilate answered: S. What I have written, I have written. C. The soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments (and they made four parts, to every soldier a part) and also His coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another: S. Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: C. That the Scripture might be fulfilled which saith: They have parted My garments among them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of Jesus His Mother, and His Mother's sister, Mary of Cleophas and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His Mother: †. Woman, behold thy son, C. After that, He saith to the disciple. †. Behold thy mother. C. And from that hour, the disciple took her to his own. Afterwards, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said †. I thirst. C. Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the vinegar, said: †. It is consummated. C. And bowing His head, He gave up the ghost.

[Here all kneel and pause a few moments.]

Then the Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath day (for that was a great Sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side; and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced, And after these things, Joseph of Arimatea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the Body of Jesus. And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was in the place where He was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

Intro
Part II
Part III
Part IV

This Electronic Text Copyright (c) 2001, Opus Mariae Mediatricis
Not to be reproduced without permission

Return to Home Page | Return to Liturgy and Sacred Music
Return to Liturgy of Holy Week