Canticle of the Three Young Men &
Psalm 150
Trium
puerórum cantémus hymnum, quem cantábant sancti in
camíno ignis, benedicéntes Dóminum. |
Let us sing the hymn of
the three young men, which these holy ones sang of old in the fiery furnace,
giving praise to the Lord. |
Benedícite
ómnia ópera Dómini Dómino: laudáte et
superexaltáte eum in saécula. Benedícite Angeli
Dómini Dómino: benedícite cæli Dómino
Benedícite aquæ omnes quae super cælos sunt
Dómino: benedícite omnes virtútes Dómini
Dómino. Benedícite sol et luna Dómino:
benedícite stellæ cæli Dómini. Benedícite
omnis imber et ros Dómino: benedícite omnes spíritus Dei
Dómino. Benedícite ignis et æstus Dómino:
benedícite frigus et æstus Dómino. Benedícite
rores et pruína Dómino: benedícite gelu et frigus
Dómino. Benedícite glácies et nives Dómino:
benedícite noctes et dies Dómino. Benedícite lux et
ténebræ Dómino: benedícite fúlgura et nubes
Dómino. Benedícat terra Dóminum: laudet et
superexáltet eum in saécula. Benedícite montes et
colles Dómino: benedícite univérsa germinántia in
terra Dómino. Benedícite fontes Dómino:
benedícite mária et flúmina Dómino.
Benedícite cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis
Dómino: benedícite omnes volúcres cæli
Dómino. Benedícite omnes béstiæ et pécora
Dómino: benedícite fílii hóminum Dómino.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet
eum in saécula. Benedícite sacerdótes Dómini
Dómino: benedícite servi Dómini Dómino.
Benedícite spíritus et ánimæ justórum
Dómino: benedícite sancti et húmiles corde Dómino.
Benedícite Ananía, Azária, Misaël Dó-mino:
laudáte et superexaltáte eum in saécula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum sancto Spíritu:
laudémus et superexaltémus eum in saécula.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: et
laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in
saécula. |
All ye works of the
Lord, bless the Lord: praise and exalt Him above all for ever. O ye angels
of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord O all ye waters
that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless
the Lord. O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless
the Lord. O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of
God, bless the Lord. O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and
heat, bless the Lord. O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost
and cold, bless the Lord. O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights
and days, bless the Lord. O ye light and darkness, bless the Lord: O ye
lightnings and clouds, bless the Lord. O let the earth bless the Lord: let
it praise and exalt Him above all for ever. O ye mountains and hills, bless
the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord. O ye
fountains, bless the Lord: O ye seas and river, bless the Lord O ye whales
and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air,
bless the Lord. O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of
men, bless the Lord. O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt
Him above all for ever. O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye
servants of the Lord, bless the Lord. O ye spirits and souls of the just,
bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord. O Ananias,
Azarias and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt Him above all for ever.
Let us bless the Father, and the Son, with the Holy Ghost: let us praise
and exalt Him above all for ever. Blessed art Thou, O Lord, in the
firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious, and exalted above all
for ever. |
Laudáte
Dóminum in sanctis ejus: laudáte eum in firmaménto
virtútis ejus. Laudáte eum in virtútibus ejus:
laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis
eius. Laudáte eum in sono tubæ: laudáte eum in
psaltério, et cíthara. Laudáte eum in tympano, et
choro: laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum
in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis
jubilatiónis: omnis spíritus laudet Dóminum.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula
sæculórum. Amen. |
Praise the Lord in
His sanctuary: praise Him in the firmament of His power. Praise Him in His
mighty acts: praise Him according to His excellent greatness. Praise Him
with the sound of the trumpet: praise Him with the psaltery and harp.
Praise Him with the timbrel and choir: praise Him with stringed instruments
and organs. Praise Him upon the loud cymbals, praise Him upon the
high-sounding cymbals. Let everything that hath breath praise the Lord.
Glory be to the Father, and to the Sons, and to the Holy Ghost. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. |
Trium puerórum
cantémus hymnum, quem cantábant sancti in camíno ignis,
benedicéntes Dóminum. |
Let us sing the hymn
of the three young men, which these holy ones sang of old in the fiery furnace,
giving praise to the Lord. |
Kyrie,
eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison.
Pater noster. . . (continued is silence until) V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo.
V. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua.
R. Et sancti tui benedícant tibi. V. Exsultábunt sancti
in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis.
V. Non nobis, Dómine, non nobis. R. Sed nómini tuo da
glóriam. V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus
vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
Lord, have mercy on
us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Our Father .
. . (continued is silence until) V. And lead us not into temptation. R.
But deliver us from evil. V. Let all thy works praise Thee, O Lord. R.
And let Thy saints bless Thee. V. The saints shall rejoice in glory. R.
They shall rejoice in their beds. V. Not unto us, O Lord, not unto us.
R. But unto Thy name give glory. V. O Lord, hear my prayer. R. And
let my cry come unto Thee. V. The Lord be with you. R. And with thy
spirit. |
Orémus: Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas
ígnium: concéde propítius: ut nos fámulos tuos non
exúrat flamma vitiórum. Actiónes nostras quaésumus, Dómine,
adspirándo praéveni, et adjuvándo proséquere: ut
cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et
per te coepta finiátur. Da nobis,
quaésumus, Dómine, vitiórum nostrórum flammas
exstínguere, qui beáto Lauréntio tribuísti
tormentórum suórum in-céndia superáre. Per Christum
Dóminum nostrum. Amen. |
Let us pray: O God, who didst allay the flames of fire for the three young
men, grant in Thy mercy that we Thy servants may not be consumed by the flames
of vice. Direct our actions, we beseech Thee, O
Lord, by Thy inspiration and further them with Thy continual help; that every
prayer and work of ours may begin always from Thee and through Thee likewise be
ended. Grant us, O Lord, we beseech Thee, to
extinguish within us the flames of vice, even as Thou didst strengthen blessed
Laurence to overcome his fiery torments. Through Christ our Lord. Amen. |
|