Opus Mariæ Mediatricis Prayer Library
Return to Home Page | Return to Prayer Library

Prayers for after Communion

Canticle of the Three Young Men & Psalm 150
Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum. Let us sing the hymn of the three young men, which these holy ones sang of old in the fiery furnace, giving praise to the Lord.

Benedícite ómnia ópera Dómini Dómino: laudáte et superexaltáte eum in saécula.
Benedícite Angeli Dómini Dómino: benedícite cæli Dómino
Benedícite aquæ omnes quae super cælos sunt Dómino: benedícite omnes virtútes Dómini Dómino.
Benedícite sol et luna Dómino: benedícite stellæ cæli Dómini.
Benedícite omnis imber et ros Dómino: benedícite omnes spíritus Dei Dómino.
Benedícite ignis et æstus Dómino: benedícite frigus et æstus Dómino.
Benedícite rores et pruína Dómino: benedícite gelu et frigus Dómino.
Benedícite glácies et nives Dómino: benedícite noctes et dies Dómino.
Benedícite lux et ténebræ Dómino: benedícite fúlgura et nubes Dómino.
Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in saécula.
Benedícite montes et colles Dómino: benedícite univérsa germinántia in terra Dómino.
Benedícite fontes Dómino: benedícite mária et flúmina Dómino.
Benedícite cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis Dómino: benedícite omnes volúcres cæli Dómino.
Benedícite omnes béstiæ et pécora Dómino: benedícite fílii hóminum Dómino.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in saécula.
Benedícite sacerdótes Dómini Dómino: benedícite servi Dómini Dómino.
Benedícite spíritus et ánimæ justórum Dómino: benedícite sancti et húmiles corde Dómino.
Benedícite Ananía, Azária, Misaël Dó-mino: laudáte et superexaltáte eum in saécula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in saécula.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in saécula.

All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt Him above all for ever.
O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord
O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt Him above all for ever.
O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and river, bless the Lord
O ye whales and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt Him above all for ever.
O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
O Ananias, Azarias and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt Him above all for ever.
Let us bless the Father, and the Son, with the Holy Ghost: let us praise and exalt Him above all for ever.
Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious, and exalted above all for ever.

Laudáte Dóminum in sanctis ejus: laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in virtútibus ejus: laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Laudáte eum in sono tubæ: laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in tympano, et choro: laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis jubilatiónis: omnis spíritus laudet Dóminum.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula sæculórum. Amen.

Praise the Lord in His sanctuary: praise Him in the firmament of His power.
Praise Him in His mighty acts: praise Him according to His excellent greatness.
Praise Him with the sound of the trumpet: praise Him with the psaltery and harp.
Praise Him with the timbrel and choir: praise Him with stringed instruments and organs.
Praise Him upon the loud cymbals, praise Him upon the high-sounding cymbals. Let everything that hath breath praise the Lord.
Glory be to the Father, and to the Sons, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.

Trium puerórum cantémus hymnum, quem cantábant sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum.

Let us sing the hymn of the three young men, which these holy ones sang of old in the fiery furnace, giving praise to the Lord.

Kyrie, eléison.
Christe, eléison.
Kyrie, eléison.
Pater noster. . . (continued is silence until)
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
V. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua.
R. Et sancti tui benedícant tibi.
V. Exsultábunt sancti in glória.
R. Lætabúntur in cubílibus suis.
V. Non nobis, Dómine, non nobis.
R. Sed nómini tuo da glóriam.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Our Father . . . (continued is silence until)
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. Let all thy works praise Thee, O Lord.
R. And let Thy saints bless Thee.
V. The saints shall rejoice in glory.
R. They shall rejoice in their beds.
V. Not unto us, O Lord, not unto us.
R. But unto Thy name give glory.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Orémus:
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius: ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.
Actiónes nostras quaésumus, Dómine, adspirándo praéveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te coepta finiátur.
Da nobis, quaésumus, Dómine, vitiórum nostrórum flammas exstínguere, qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum in-céndia superáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Let us pray:
O God, who didst allay the flames of fire for the three young men, grant in Thy mercy that we Thy servants may not be consumed by the flames of vice.
Direct our actions, we beseech Thee, O Lord, by Thy inspiration and further them with Thy continual help; that every prayer and work of ours may begin always from Thee and through Thee likewise be ended.
Grant us, O Lord, we beseech Thee, to extinguish within us the flames of vice, even as Thou didst strengthen blessed Laurence to overcome his fiery torments. Through Christ our Lord. Amen.


Prayer of St. Thomas Aquinas
Grátias tibi ago, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui me peccatórem, indígnum fámulum tuum, nullis meis méritis, sed sola dignatióne misericórdiæ tuæ satiáre dignátus es pretióso córpore et sánguine Fílii tui, Dómini nostri, Jesu Christi. Et precor, ut hæc sancta commúnio non sit mihi reátus ad poenam, sed intercéssio salutáris ad véniam. Sit mihi armatúra fídei, et scutum bonæ voluntátis. Sit vitiórum meórum evacuátio, concupiscéntiæ et libídinis exterminátio, caritátis et patiéntiæ, humilitátis et obediéntiæ, omniúmque virtútum augmentátio: contra insídias inimicórum ómnium, tam visibílium quam invisibílium, firma defénsio: mótuum meórum, tam carnálium quam spirituálium, perfécta quietátio: in te uno ac vero Deo firma adhaésio; atque finis mei felix consummátio. Et precor te ut ad illud ineffábile convívium me peccatórem perdúcere dignéris, ubi tu, cum Fílio tuo et Spíritu Sancto, sanctis tuis es lux vera, satíetas plena, gáudium sempitérnum, jucúnditas consummáta et felícitas perfécta. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Prayer of St. Thomas Aquinas
I give Thee thanks, O holy Lord, Father almighty, eternal God, who hast vouchsafed, not for any merit of mine, but solely out of the condescension of Thy mercy, to satisfy me a sinner, Thine unworthy servant, with the precious Body and Blood of Thy Son our Lord Jesus Christ. I pray that this holy Communion be not to me a condemnation unto punishment, but a saving plea unto forgiveness. May it be unto me the armour of faith and the shield of good will. May it be the emptying out of my vices, the extinction of all concupiscence and lust, the increase of charity and patience, of humility and obedience, and of all virtues; a strong defense against the snares of all enemies, visible and invisible; the perfect quieting of all my evil impulses, both fleshly and ghostly; a firm cleaving unto Thee, the one true God; and a pledge of a blessed destiny. And I beseech Thee, that Thou wouldst vouchsafe to bring me, a sinner, to the ineffable banquet, where Thou, with Thy Son and the Holy Ghost, art to Thy saints true light, fullness of content, eternal joy, gladness without alloy and perfect bliss. Through the same Christ our Lord. Amen.


Prayer of St. Bonaventure
Transfíge, dulcíssime Dómine Jesu, medúllas et víscera ánimæ meæ suavíssimo ac salubérrimo amóris tui vúlnere, vera serenáque et apostólica sanctíssima caritáte, ut lángueat et liquefíat ánima mea solo semper amóre et desidério tui; te concupíscat et defíciat in átria tua, cúpiat dissólvi et esse tecum. Da ut ánima mea te esúriat, pánem Angelórum, refectiónem animárum sanctárum; panem nostrum quotidiánum, supersubstantiálem, habéntem omnem dulcédinem et sapórem, et omne delectaméntum suavitátis. Te, in quem desíderant Angeli prospícere, semper esúriat et cómedat cor meum, et dulcédine sapóris tui repleántur víscera ánimæ meæ; te semper sítiat fontem vitæ, fontem sapiéntiæ et sciéntiæ, fontem ætérni lúminis, torréntem voluptátis, ubertátem domus Dei. Te semper ámbiat, te quærat, te invéniat, ad te tendat, ad te pervéniat, te meditétur, te loquátur, et ómnia operétur in laudem et glóriam nóminis tui, cum humilitáte et discretióne, cum dilectióne, et delectatióne, cum facilitáte et afféctu, cum perseverántia usque in finem; ut tu sis solus semper spes mea, tota fidúcia mea, divítiæ meæ, delectátio mea, jucúnditas mea, gáudium meum, quies et transquíllitas mea, pax mea, suávitas mea, odor meus, dulcédo mea, cibus meus, reféctio mea, refúgium meum, auxílium meum, sapiéntia mea, pórtio mea, posséssio mea, thesáurus meus, in quo fixa et firma et immobíliter semper sit radicáta mens mea et cor meum. Amen.

Prayer of St. Bonaventure
Pierce, O most sweet Lord Jesus, my inmost soul with the most joyous and healthful wound of Thy love, with true, serene, and most holy apostolic charity. That my soul may ever languish and melt with love and longing for Thee, that it may yearn for Thee and faint for Thy courts, and long to be dissolved and to be with Thee. Grant that my soul may hunger after Thee, the bread of angels, the refreshment of holy souls, our daily and supersubstantial bread, having all sweetness and savour and every delight of taste; let my heart ever hunger after and feed upon Thee, upon whom the angels desire to look, and may my inmost soul be filled with the sweetness of Thy savour; may it ever thirst after Thee, the fountain of life, the fountain of wisdom and knowledge, the fountain of eternal light, the torrent of pleasure, the richness of the house of God; may it ever compass Thee, seek Thee, find Thee, run to Thee, attain to Thee, mediate upon Thee, speak to Thee, and do all things to the praise and glory of Thy name, with humility and discretion, with love and delight, with ease and affection , and with perseverance unto the end; mayest Thou alone be ever my hope, my entire assurance, my riches, my delight, my pleasure, my joy, my rest and tranquillity, my food, my refreshment, my refuge, my help, my wisdom, my portion, my possession and my treasure, in whom may my mind and my heart be fixed and firm and rooted immovably henceforth and forever. Amen.

Hymn by St. Thomas Aquinas
Adóro te devóte, latens Déitas,
Quæ sub his figúris vere látitas:
Tibi se cor meum totum súbjicit.
Quia, te contémplans, totum déficit.
Visus, tactus, gustus in te fállitur,
Sed audítu solo tuto créditur:
Credo quidquid dixit Dei Fílius,
Nil hoc verbo Veritátis vérius.
In cruce latébat sola Déitas,
At hic latet simul et humánitas;
Ambo tamen credens atque cónfitens,
Peto quod petívit latro poenitens.
Plagas, sicut Thomas, non intúeor.
Deum tamem meum te confíteor:
Fac me tibi semper magis crédere,
In te spem habére, te dilígere.
O memoriále mortis Dómini,
Panis vivus, vitam præstans hómini,
Præsta meæ menti de te vívere
Et te illi semper dulce sápere.
Pie pellicáne, Jesu Dómine,
Me immúndum munda tuo sánguine,
Cujus una stilla salvum fácere
Totum mundum quit ab omni scélere.
Jesu, quem velátum nunc aspício,
Oro, fiat illud quod tam sítio;
Ut, te reveláta cernens fácie,
Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.
O Godhead hid, devoutly I adore Thee,
Who truly art within the forms before me;
To Thee my heart I bow with bended knee,
As failing quite in contemplating Thee.
Sight, touch, and taste in Thee are each deceived;
The ear alone most safely believed:
I believe all the Son of God has spoken,
Than Truth’s own word there is no truer token.
God only on the Cross lay had from view;
But here lies hid at once the manhood too:
And I, in both professing my belief,
Make the same prayer as the repentant thief.
Thy wounds, as Thomas saw, I do not see;
Yet Thee confess my Lord and God to be:
Make me believe Thee ever more and more,
In Thee my hope, in Thee my love to store.
O Thou, memorial of our Lord’s own dying!
O living bread, to mortals life supplying!
Make Thou my soul henceforth on Thee to live;
Even a taste of heavenly sweetness give.
O loving Pelican! Jesu Lord!
Unclean I am, but cleanse me in Thy blood!
Of which a single drop, for sinners spilt,
Can purge the entire world from all its guilt.
Jesu! Whom for the present veiled I see,
What I so thirst for, oh, vouchsafe to me:
That I may see Thy countenance unfolding,
And may be blest Thy glory in beholding. Amen.

The Anima Christi
Anima Christi, sanctífica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta me.
O bone Jesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste malígno defénde me.
In hora mortis meæ voca me.
Et jube me veníre ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te In saécula sæculórum. Amen.
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within Thy wounds hide me.
Suffer me not to be separated from Thee.
From the malicious enemy defend me.
In the hour of my death call me,
And bid me come unto Thee.
That with Thy saints I may praise Thee For ever and ever. Amen.

Suscipe, Domine
Súscipe, Dómine, univérsam meam libertátem. Accipe memóriam, intelléctum atque voluntátem omnem. Quidquid hábeo vel possídeo, mihi largítus es: id tibi totum restítuo, ac tuæ prorsus voluntáti trado gubernándum. Amórem tui solum cum grátia tua mihi dones, et dives sum satis, nec áliud quidquam ultra posco. Lord, Take all my freedom, my memory, my understanding, and my will. All that I have and cherish Thou hast given me. I surrender it all to be guided by Thy will. Thy grace and Thy love art wealth enough for me. Give me these, Lord, And I ask for nothing more.

Indulgenced Prayer Before a Crucifix
En ego, o bone et dulcíssime Jesu, ante conspéctum tuum génibus me provólvo, ac máximo ánimi ardóre te oro atque obtéstor, ut meum in cor vívidos fídei, spei et caritátis sensus, atque veram peccatórum meórum poeniténtiam, éaque emendándi firmíssimam voluntátem velis imprímere; dum magno ánimi afféctu et dolóre tua quinque vúlnera mecum ipse consídero ac mente contémplor, illud præ óculis habens, quod jam in ore ponébat tuo David prophéta de te, o bone Jesu: Fodérunt manus meas et pedes meos: dinumeravérunt ómnia ossa mea. (Ps. xxi. 17, 18.) Behold, O kind and most sweet Jesus, I cast myself upon my knees in Thy sight, and with the most fervent desire of my soul, I pray and beseech Thee that Thou wouldst impress upon my heart lively sentiments of faith, hope and charity, with true contrition for my sins and a firm purpose of amendment; while with deep affection and grief of soul I ponder within myself and mentally contemplate Thy five wounds, having before my eyes the words which David the prophet put on Thy lips concerning Thee: “They have pierced My hands and My feet, they have numbered all My bones.” (Ps. xxi. 17, 18.)

Alia Oratio

Obsecro te, dulcíssime Dómine Jesu Christe, ut pássio tua sit mihi virtus, qua múniar, prótegar atque deféndar; vúlnera tua sint mihi cibus potúsque, quibus pascar, inébrier atque delécter; aspérsio sánguinis tui sit mihi ablútio ómnium delictórum méorum: mors tua sit mihi vita indefíciens, crux tua sit mihi glória sempitérna. In his sit mihi reféctio, exsultátio, sánitas et dulcédo cordis mei: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

Another Prayer

I beseech Thee, most sweet Lord Jesus Christ, grant that Thy Passion may be to me a power by which I may be strengthened, protected and defended. May Thy wounds be to me food and drink, by which I may be nourished, inebriated and overjoyed. May the sprinkling of Thy Blood be to me an ablution for all my sins. May Thy death prove to me life everlasting, and Thy cross be to me an eternal glory. In these be my refreshment, my joy, my preservation and sweetness of heart. Who livest and reignest world without end. Amen.

Oratio ad B. Mariam Virg.

O María, Virgo et Mater sanctíssima, ecce suscépi dilectíssimum Fílium tuum, quem immacuáto útero tuo concepísti, genuísti, lactásti, atque suavíssimis ampléxibus strinxísti. Ecce, cujus aspéctu lætabáris et ómnibus delíciis replebáris, illum ipsum tibi humíliter et amánter repræsénto et óffero, tuis bráchiis constringéndum, tuo corde amándum, sanctissimæque Trinitáti in suprémum latríæ cultum, pro tui ipsíus honóre et glória et pro meis totiúsque mundi necessitátibus, offeréndum. Rego ergo te, piíssima Mater, ímpetra mihi véniam ómnium peccatórum meórum, uberémque grátiam ipsi deínceps fidélius serviéndi, ac dénique grátiam finálem, ut eum tecum laudáre possim per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Prayer to the Blessed Virgin Mary

O Mary, most holy Virgin and Mother, behold, I have received thy most beloved Son, Jesus Christ, whom thou concievedst in thy spotless womb, bore, nursed, and held with thy sweet embraces. Behold Him at whose sight thou wilt rejoice and be filled with every delight. With love I humbly return Him and offer Him to thee, to hold once more, to love with all thy heart, and to offer to the Holy Trinity as our supreme act of worship for thy honor and glory and for my good and the good of all the world. Therefore I ask thee, most loving Mother, to ask God for forgiveness of all my sins, abundant graces to help me serve Him more faithfully, and for that final grace that I may praise Him with thee for ever and ever. Amen.

Oratio ad S. Joseph

Vírginum custos et pater, sancte Joseph, cujus fidéli custódiæ ipsa Innocéntia Christus Jesus et Virgo vírginum María commíssa fuit; te per hoc utrúmque caríssimum pignus Jesum et Maríam óbsecro et obtéstor, ut me, ab omni immundítia præservátum, mente incontamináta, puro corde et casto córpore Jesu et Maríæ semper fácias castíssime famulári. Amen.

Prayer to St. Joseph

Guardian of virgins and father, Saint Joseph, to whose faithful custody Innocence itself, Christ Jesus, and Mary, Virgin of virgins, was committed; I pray and beseech thee by each of these dear pledges, Jesus and Mary, that, being preserved from all uncleanness, I may with spotless mind, pure heart, and a chaste body, ever serve Jesus and Mary most chastely all the days of my life. Amen.

Oratio ad Sanctum
In cujus honorem Missa celebrata est

Sancte N., in cujus honórem incruéntum córporis et sánguinis Christi sacrifícium óbtuli, fac, tua poténti apud Deum intercessióne, ut, usu hujus mystérii, passiónis et mortis ejúsdem Christi Salvatóris nostri mérita cónsequar, et, cum illíus frequentatióne, contínuo crescat meæ salútis efféctus. Amen.

Prayer to the Saint
In whose honor Mass was celebrated

O Saint N., in whose honor I have offered the bloodless sacrifice of the Body and Blood of Christ, grant by thy powerful intercession with God, that, by the utility of this mystery, I may obtain the merits of the passion and death of this same Christ our Savior, and with its frequency come to salvation. Amen.

Return to Home Page | Return to Prayer Library