Passio Domini nostri Jesu Christi Secundum Joannem
The Passion of our Lord Jesus Christ according to St. John
John 18: 1-40; 19: 1-42.

In illo tempore: Egressus est Jesus cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et Pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. Jesus itaque sciens omnia, quæ ventura erant super eum processit, et dixit eis: At that time Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Jesus therefore, knowing all things that should come upon Him, went forth and said to them:
†. Quem quæritis? †. Whom seek ye?
C. Responderunt ei: C. They answered him:
S. Jesum Nazarenum. S. Jesus of Nazareth.
C. Dicit eis Jesus: C. Jesus saith to them:
†. Ego sum. †. I am He.
C. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He had said to them:
†. Ego sum: †. I am He;
C. Abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. Iterum ergo interrogavit eos: C. They went backward and fell to the ground. Again therefore He asked them:
†. Quem quæritis? †. Whom seek ye?
C. Illi autem dixerunt: C. And they said:
S. Jesum Nazarenum. S. Jesus of Nazareth.
C. Respondit Jesus: C. Jesus answered:
†. Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire. †. I have told you that I am He. If therefore you seek Me, let these go their way;
C. Ut impleretur sermo, quem dixit: quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: C. That the word might be fulfilled which He said: Of them whom Thou hast given Me, I have not lost anyone. Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter:
†. Mitte gladium in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? †. Put up thy sword in the scabbard. The chalice which My Father hath given Me, shall I not drink it?
C. Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. Et adduxerunt eum ad Annam primum; erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo. Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum. Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: C. Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus, and bound Him. And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. The maid therefore that was portress saith to Peter:
S. Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? S. Art not thou also one of this man's disciples?
C. Dicit ille: C. He saith:
S. Non sum. S. I am not.
C. Stabant autem servi, et ministri ad prunas: quia frigus erat, et calefiebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. Respondit ei Jesus: C. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself. The high priest therefore asked Jesus of His disciples and of His doctrine. Jesus answered him:
†. Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego. †. I have spoken openly to the world. I have always, taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. Why asketh thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know. what things I have said.
C. Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: C. And when He had said these things, one of the servants, standing by, gave Jesus a blow, saying:
S. Sic respondes pontifici? S. Answerest Thou the high priest so?
C. Respondit ei Jesus: C. Jesus answered him:
†. Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis? †. If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou Me?
C. Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: C. And Annas sent Him bound to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him:
S. Numquid et tu ex discipulis ejus es? S. Art not thou also one of His disciples?
C. Negavit ille, et dixit: C. He denied it and said:
S. Non sum. S. I am not.
C. Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: C. One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him:
S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? S. Did I not see thee in the garden with Him?
C. Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit. Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: C. Again therefore, Peter denied; and immediately the cock crew. Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate therefore went out to them, and said:
S. Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? S. What accusation bring you against this man?
C. Responderunt et dixerunt ei: C. They answered and said to him:
S. Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum: S. If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to thee.
C. Dixit ergo eis Pilatus: C. Pilate therefore said to them:
S. Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. S. Take Him you, and judge Him according to your law.
C. Dixerunt ergo ei Judæi: C. The Jews therefore said to him:
S. Nobis non licet interficere quemquam. S. It is not lawful for us to put any man to death.
C. Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus et vocavit Jesum, et dixit ei: C. That the word of Jesus might be fulfilled, which He said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to Him:
S. Tu es rex Iudæorum? S. Art Thou the King of the Jews ?
C. Respondit Jesus: C. Jesus answered:
†. A temet ipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? †. Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me?
C. Respondit Pilatus: C. Pilate answered:
S. Numquid ego Judæus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? S. Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me. What hast Thou done?
C. Respondit Jesus: C. Jesus answered:
†. Regnum meum non est de mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent, ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc. †. My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence.
C. Dixit itaque ei Pilatus: C. Pilate therefore said to Him:
S. Ergo rex es tu? S. Art Thou a King then?
C. Respondit Jesus: C. Jesus answered:
†. Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam. †. Thou sayest that I am a King. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My voice.
C. Dicit ei Pilatus: C. Pilate saith to Him:
S. Quid est veritas? S. What is truth?
C. Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: C. And when he had said this, he went out again to the Jews and saith to them:
S. Ego nullam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum? S. I find no cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the King of the Jews?
C. Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: C. Then cried they all again, saying:
S. Non hunc, sed Barabbam. S. Not this man, but Barabbas.
C. Erat autem Barabbas latro. Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit. Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum. Et veniebant ad eum, et dicebant: C. Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him. And the soldiers plaiting a crown of thorns, put it upon His head; and they put on Him a purple garment. And they came to Him and said:
S. Ave, Rex Iudæorum. S. Hail, King of the Jews.
C. Et dabant ei alapas. Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: C. And they gave Him blows. Pilate therefore went forth again and saith to them:
S. Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis, quia nullam invenio in eo causam. S. Behold, I bring Him forth unto you, that you may know that I find no cause in Him.
C. (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: C. (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them:
S. Ecce homo. S. Behold the Man.
C. Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: C. When the chief priests, therefore, and the servants had seen Him, they cried out, saying:
S. Crucifige, crucifige eum. S. Crucify Him, crucify Him.
C. Dicit eis Pilatus: C. Pilate saith to them:
S. Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause in Him.
C. Responderunt ei Iudæi: C. The Jews answered him:
S. Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. S. We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God.
C. Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: C. When Pilate, therefore, had heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again; and he said to Jesus:
S. Unde es tu? S. Whence art Thou?
C. Jesus autem responsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus: C. But Jesus gave him no answer. Pilate therefore saith to Him:
S. Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? S. Speakest Thou not to me? Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to release Thee?
C. Respondit Jesus: C. Jesus answered:
†. Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea, qui me tradidit tibi majus peccatum habet. †. Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered Me to thee hath the greater sin.
C. Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant, dicentes: C. And from henceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying:
S. Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradicit Cæsari. S. If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
C. Pilatus ergo cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum, et sedit pro tribunali, in locum, qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. Erat autem Parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis: C. Now when Pilate heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. And it was the Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he saith to the Jews:
S. Ecce rex vester. S. Behold your King.
C. Illi autem clamabant: C. But they cried out:
S. Tolle, tolle, crucifige eum. S. Away with Him. Away with Him: Crucify Him.
C. Dicit eis Pilatus: C. Pilate saith to them:
S. Regem vestrum crucifigam? S. Shall I crucify your King?
C. Responderunt pontifices: C. The chief priests answered:
S. Non habemus regem, nisi Cæsarem. S. We have no king but Caesar.
C. Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt. Et bajulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, hebraice autem Golgotha: ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus. Et erat scriptum hebraice, græce, et latine. Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum: C. Then, therefore, he delivered Him to them to be crucified. And they took Jesus and led Him forth. And bearing His cross, He went forth to that place which is called Calvary but in Hebrew Golgotha; where they crucified Him, and with Him, two others one on each side and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate:
S. Noli scribere, Rex Judæorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. S. Write not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the Jews.
C. Respondit Pilatus: C. Pilate answered:
S. Quod scripsi, scripsi. S. What I have written, I have written.
C. Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus et fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: C. The soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments (and they made four parts, to every soldier a part) and also His coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another:
S. Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. S. Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be:
C. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt. Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: C. That the Scripture might be fulfilled which saith: They have parted My garments among them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of Jesus His Mother, and His Mother's sister, Mary of Cleophas and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His Mother:
†. Mulier, ecce filius tuus. †. Woman, behold thy son,
C. Deinde dicit discipulo: C. After that, He saith to the disciple.
†. Ecce mater tua. †. Behold thy mother.
C. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: C. And from that hour, the disciple took her to his own. Afterwards, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said
†. Sitio. †. I thirst.
C. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hysopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: C. Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the vinegar, said:
†. Consummatum est. †. It is consummated.
C. Et inclinato capite, tradidit spiritum.

[Here all kneel and pause a few moments.]

Judæi ergo, quoniam parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies ille sabbati, rogaverunt Pilatum ut, frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credatis. Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt. Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa, eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum, ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Judæis est sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
C. And bowing His head, He gave up the ghost.

[Here all kneel and pause a few moments.]

Then the Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath day (for that was a great Sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side; and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced, And after these things, Joseph of Arimatea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the Body of Jesus. And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was in the place where He was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

This Electronic Text Copyright (c) 2001, Opus Mariae Mediatricis
http://www.omm.org
Permission is hereby given to reproduce this page for non-commercial uses, provided this statement and the above copyright information is included and Opus Mariae Mediatricis is informed of the usage.

Return to Home Page | Return to Liturgy and Sacred Music
Return to Liturgy of Holy Week